बहुभाषी एसईओ के बारे में 5 सामान्य मिथक - बहुभाषी एसईओ गाइड कवर छवि

अपनी वेबसाइट को कई भाषाओं में विस्तारित करना नए ग्राहकों तक पहुंचने का एक शक्तिशाली तरीका है - फिर भी कई व्यवसाय गलत धारणाओं के कारण झिझकते हैं। यह सच है कि 75% से अधिक ऑनलाइन खरीदार अपनी भाषा में उत्पाद खरीदना पसंद करते हैं, और 40% केवल अंग्रेजी वेबसाइटों से खरीदारी नहीं करेंगे [सीएसए] . इस विशाल अवसर के बावजूद, लागत, जटिलता और एसईओ जोखिमों के बारे में मिथक अक्सर कंपनियों को पीछे धकेल देते हैं। वास्तव में, बहुभाषी एसईओ को आपकी रैंकिंग के लिए महंगा, कठिन या खतरनाक नहीं होना चाहिए। यह लेख होगा बहुभाषी एसईओ के बारे में पांच आम मिथकों को दूर करें यह आपके व्यवसाय को वैश्विक होने से रोक सकता है।

मिथक 1: "बहुभाषी एसईओ बहुत महंगा है (लागत के लायक नहीं)"

स्थानीयकरण आरओआई और वैश्विक यातायात वृद्धि आँकड़े - बहुलिपि बहुभाषी एसईओ लाभ छवि

डर: कई कंपनियां मानती हैं कि एक वेबसाइट का अनुवाद करने और कई भाषाओं में एसईओ करने में बहुत खर्च आएगा। यह मिथक इस विश्वास की ओर ले जाता है कि केवल विशाल निगम ही बहुभाषी सामग्री का खर्च उठा सकते हैं, या निवेश पर रिटर्न (आरओआई) खर्च को उचित नहीं ठहराएगा।

वास्‍तविक अनुभव: व्यवहार में, वेबसाइट स्थानीयकरण एक डूबती लागत के बजाय एक उच्च-आरओआई निवेश है . अध्ययनों से लगातार पता चलता है कि ग्राहकों तक उनकी अपनी भाषा में पहुंचने से जुड़ाव और रूपांतरण बढ़ता है। उदाहरण के लिए, सीएसए रिसर्च के एक सर्वेक्षण में पाया गया कि यदि कोई कंपनी खरीदारी के अनुभव को स्थानीयकृत करने में विफल रहती है, तो वह "कुल पता योग्य बाजार का 40% या उससे अधिक खोने का जोखिम" - वे उपभोक्ता जो किसी ऐसी साइट से खरीदारी नहीं करेंगे जो उनकी भाषा में नहीं है। दूसरे शब्दों में, आपकी साइट का अनुवाद नहीं करना हो सकता है अधिक खोए हुए राजस्व में महंगा। अंतरराष्ट्रीय ट्रैफ़िक को चलाने के लिए अपने सभी मार्केटिंग डॉलर क्यों खर्च करें, केवल लगभग आधे आगंतुकों को छोड़ने के लिए क्योंकि सामग्री उनकी भाषा में नहीं है?

बहुभाषी होने का आरओआई सिद्ध है। हाल ही में B2B स्थानीयकरण सर्वेक्षण में, 96% कंपनियों ने स्थानीयकरण प्रयासों से सकारात्मक आरओआई की सूचना दी, और 65% ने 3× या उससे अधिक का आरओआई देखा [स्थानीयकरण] . फॉरेस्टर रिसर्च ने यह भी नोट किया कि स्थानीयकरण में निवेश करने वाले संगठन ग्राहक जुड़ाव और बाजार में प्रवेश में लाभ प्राप्त करते हैं। ये सिर्फ बड़े उद्यम नहीं हैं - यहां तक कि छोटे व्यवसाय भी औसत दर्जे की वृद्धि देखते हैं। जब स्विट्जरलैंड स्थित रियल एस्टेट फर्म ने अपनी पहले फ्रेंच-केवल वेबसाइट में 8 भाषाओं को जोड़ा Braux.ch, तो उन्होंने एक अनुभव किया नए अंतरराष्ट्रीय खरीदारों से ऑर्गेनिक ट्रैफिक में 300%+ की वृद्धि [मल्टीलिपि] . नए बाजारों में अधिक ट्रैफ़िक और बिक्री का मतलब है कि अनुवाद को अपने लिए कई गुना अधिक भुगतान किया गया है।

महत्वपूर्ण रूप से, किसी वेबसाइट का अनुवाद करना कहीं अधिक लागत-कुशल हो गया है अतीत की तुलना में। अब आपको अनुवादकों की सेनाओं को किराए पर लेने या खरोंच से अलग-अलग क्षेत्रीय साइटों का पुनर्निर्माण करने की आवश्यकता नहीं है। आधुनिक अनुवाद प्रबंधन प्लेटफ़ॉर्म और AI-संचालित उपकरण (जैसे MultiLipi) आपको गति और लागत बचत के लिए मशीन अनुवाद का लाभ उठाने की अनुमति देते हैं, जबकि अभी भी मानव संपादकों के साथ महत्वपूर्ण पृष्ठों को परिष्कृत करते हैं। यह हाइब्रिड दृष्टिकोण गुणवत्ता से समझौता किए बिना लागत को कम करता है। योजना और बजट बनाने में आपकी सहायता के लिए निःशुल्क उपयोगिताएँ भी हैं: उदाहरण के लिए, आप कर सकते हैं एक निःशुल्क शब्द गणना उपकरण का उपयोग करके अपने प्रोजेक्ट के आकार का अनुमान लगाएं (कुल शब्द देखने के लिए बस अपना URL दर्ज करें) और व्यावसायिक अनुवाद के लिए उच्च-मूल्य वाले पृष्ठों को प्राथमिकता दें। छोटे से शुरू करके - कहते हैं, अपने शीर्ष उत्पाद पृष्ठों या ब्लॉग पोस्ट का अनुवाद करके - और परिणामों को मापकर, आप स्केलिंग से पहले मूल्य साबित कर सकते हैं। ( मल्टीलिपि )

अंत में, विचार करें अवसर लागत स्थानीयकरण नहीं करना। अंग्रेजी लगभग का प्रतिनिधित्व करती है 25% इंटरनेट उपयोगकर्ता , अर्थ 75% ऑनलाइन दर्शक अन्य भाषाओं में संवाद करते हैं . यदि आपके प्रतियोगी स्थानीयकृत अनुभव प्रदान करते हैं और आप नहीं करते हैं, तो वे उन ग्राहकों को पकड़ लेंगे। संक्षेप में, बहुभाषी एसईओ बहुत बार होता है इसके लायक . सावधानीपूर्वक योजना के साथ, लागतों को नियंत्रित किया जा सकता है और ऊपर (वैश्विक राजस्व वृद्धि) पर्याप्त है। जैसा कि एक विपणन विशेषज्ञ ने कहा, स्थानीयकरण में निवेश करने में विफल रहना उन बाजारों में "मेज पर पैसा छोड़ने" जैसा है जो आपकी पहुंच के भीतर हैं।

मिथक 2: "मशीनी अनुवाद काफी अच्छा है (गुणवत्ता कोई फर्क नहीं पड़ता)"

मिथक 2 मशीन अनुवाद बनाम गुणवत्ता स्थानीयकरण - मल्टीलिपि इस बात पर प्रकाश डालता है कि कच्चा एमटी एसईओ को नुकसान क्यों पहुंचाता है

डर: कुछ व्यवसाय अपनी वेबसाइटों पर Google अनुवाद या अन्य मशीन अनुवाद का उपयोग करके लागत में कटौती करने का प्रयास करते हैं, यह मानते हुए कि यह विदेशी आगंतुकों की सेवा के लिए "काफी अच्छा" है। वे मान सकते हैं कि मानव अनुवाद या स्थानीयकरण अतिरंजित है - आखिरकार, अनुवाद सिर्फ एक भाषा से दूसरी भाषा में शब्दों की अदला-बदली कर रहा है, है ना? और क्या मशीन-अनुवादित पृष्ठ अभी भी Google पर रैंक नहीं करेंगे?

वास्‍तविक अनुभव: जबकि मशीन अनुवाद (एमटी) में सुधार हुआ है, यह गुणवत्ता स्थानीयकरण के विकल्प के पास कहीं नहीं है - खासकर जब एसईओ और उपयोगकर्ता अनुभव की बात आती है। मशीनी अनुवाद उपकरण उत्पादन करते हैं शाब्दिक अनुवाद जो अक्सर सांस्कृतिक बारीकियों और स्थानीय वाक्यांशों को याद करते हैं [फ्रइंग्लिश] . इसके परिणामस्वरूप ऐसी सामग्री हो सकती है जो देशी वक्ताओं को अजीब या गलत तरीके से पढ़ती है। आगंतुक सार समझ सकते हैं, लेकिन पाठ स्वाभाविक या भरोसेमंद नहीं लगेगा। यदि आपके उत्पाद विवरण या ब्लॉग पोस्ट अजीब या "मानव द्वारा नहीं लिखे गए" के रूप में सामने आते हैं, तो यह आपकी विश्वसनीयता और रूपांतरण दरों को नुकसान पहुंचाता है .

एसईओ के दृष्टिकोण से, कच्चे मशीन अनुवाद पर भरोसा करना भी जोखिम भरा है। उपयोगकर्ता स्वाभाविक रूप से उपयोग किए जाने वाले शब्दों का उपयोग करके अपनी भाषा में खोज करते हैं, जरूरी नहीं कि अंग्रेजी कीवर्ड का सीधा अनुवाद हो। उदाहरण के लिए, केवल एक अंग्रेजी कीवर्ड का फ्रेंच में अनुवाद करने से फ्रांसीसी उपयोगकर्ता वास्तव में क्या खोजते हैं, यह याद आ सकता है। एक उत्कृष्ट उदाहरण Airbnb का प्रारंभिक विस्तार है: टीम ने पाया कि अंग्रेजी शब्द "वेकेशन रेंटल" का उपयोग आमतौर पर फ्रांसीसी यात्रियों द्वारा नहीं किया जाता था, जो "लोकेशन डे वैकेंस" की खोज करते हैं। Airbnb को अपनी सामग्री और कीवर्ड को स्थानीयकृत करना पड़ा - सिर्फ अनुवाद नहीं - स्थानीय खोज आदतों के साथ संरेखित करने के लिए। एक सामान्य मशीन अनुवाद ने उस बारीकियों को नहीं पकड़ा होगा, जिससे संभावित रूप से Airbnb फ़्रेंच खोज ट्रैफ़िक से चूक गए . सबक यह है कि प्रभावी बहुभाषी एसईओ के लिए ऐसे शब्दों के सावधानीपूर्वक चयन की आवश्यकता होती है जो प्रत्येक लक्ष्य भाषा में गूंजते हों, अक्सर देशी-भाषी विशेषज्ञों या विशेष एसईओ अनुसंधान की मदद से।

इसके अलावा, Google के एल्गोरिदम पूरी तरह से स्वचालित सामग्री पर भड़क जाते हैं . गूगल अनुवादित पाठ को डुप्लिकेट सामग्री नहीं मानता है (एक आम चिंता, जिसे हम आगे संबोधित करेंगे) - लेकिन यह करता है असंपादित मशीन-अनुवादित पृष्ठों पर इस प्रकार विचार करें अपने आप जनरेट की गई सामग्री, जो Google के गुणवत्ता दिशानिर्देशों का उल्लंघन करती है . दरअसल, गूगल के जॉन मुलर ने चेतावनी दी है कि अगर आप अपनी पूरी साइट को ऑटोमैटिक ट्रांसलेटर के जरिए चलाते हैं और उसे पब्लिश करते हैं तो स्पैम के रूप में देखा जा सकता है और डी-अनुक्रमित किया जा सकता है। Google का रुख यह है कि मानव समीक्षा के बिना मशीनी अनुवाद अक्सर निम्न-गुणवत्ता वाला पाठ उत्पन्न करता है, और वे उपयोगकर्ताओं को गुणवत्तापूर्ण परिणाम देना चाहते हैं। जैसा कि मुलर बताते हैं, अगर कोई खराब अनुवादित पृष्ठ पर उतरता है और इसका "कोई मतलब नहीं है, तो वे कहीं और जाने वाले हैं" [रिपोर्ट] . संक्षेप में, एक पेशेवर वेबसाइट के लिए अकेले मशीनी अनुवाद "काफी अच्छा" नहीं है - यदि आप उपयोगकर्ता के विश्वास या एसईओ प्रदर्शन की परवाह करते हैं तो नहीं।

क्या इसका मतलब यह है कि आपको एमटी से पूरी तरह बचना चाहिए? बिलकुल नहीं। मशीनी अनुवाद एक अविश्वसनीय रूप से उपयोगी है प्रारंभिक बिंदु . आधुनिक न्यूरल एमटी सेकंडों में बड़ी मात्रा में टेक्स्ट का अनुवाद करके समय और पैसा बचा सकता है। कुंजी इसे निरीक्षण के साथ उपयोग करना है: द्विभाषी संपादकों या पेशेवर अनुवादकों से मशीन आउटपुट की समीक्षा और परिष्कृत करने के लिए कहें . यह दृष्टिकोण, जिसे एमटी पोस्ट-एडिटिंग के रूप में जाना जाता है, आपको दोनों दुनियाओं का सर्वश्रेष्ठ - दक्षता और गुणवत्ता प्रदान कर सकता है। एकीकृत करना भी बुद्धिमानी है बहुभाषी खोजशब्द अनुसंधान इस प्रक्रिया में, यह सुनिश्चित करना कि आपके अनुवादित पृष्ठ प्रत्येक भाषा में सही खोज प्रश्नों को लक्षित करें (जैसा कि Airbnb ने किया था)। लब्बोलुआब यह है कि गुणवत्ता मायने रखती है . उचित स्थानीयकरण में निवेश करने से कट-रेट स्वचालित समाधान की तुलना में कहीं बेहतर जुड़ाव और एसईओ परिणाम मिलेंगे। "मुफ़्त" मशीन अनुवाद के आकर्षण को नए बाज़ारों में अपने ब्रांड की प्रतिष्ठा को खतरे में न डालने दें।

मिथक 3: "कई भाषाओं को जोड़ने से मेरे एसईओ को नुकसान होगा"

मशीनी अनुवाद की गलतियाँ और सांस्कृतिक बेमेल - मल्टीलिपि उचित स्थानीयकरण की आवश्यकता को समझाता है

डर: कुछ वेबसाइट मालिकों को चिंता है कि उनकी सामग्री के अतिरिक्त भाषा संस्करण बनाने से खोज इंजन भ्रमित होंगे या यहां तक कि दंड भी लगेगा। कुछ विशिष्ट चिंताओं में शामिल हैं: "क्या मेरे फ्रेंच और स्पेनिश पृष्ठों को मेरे अंग्रेजी पृष्ठों की डुप्लिकेट सामग्री के रूप में देखा जाएगा?" "क्या सामग्री को विभिन्न भाषाओं में विभाजित करने से मेरी लिंक इक्विटी या रैंकिंग शक्ति कम हो जाएगी?" और "क्या होगा यदि खोज इंजन उपयोगकर्ताओं को गलत भाषा परोसते हैं?" यह मिथक पक्षाघात की ओर ले जाता है - एक विश्वास है कि किसी की Google रैंकिंग की रक्षा के लिए बहुभाषी साइटों से पूरी तरह बचना सुरक्षित है।

वास्‍तविक अनुभव: खुशखबरी– जब सही ढंग से लागू किया जाता है, तो एक बहुभाषी वेबसाइट नहीं अपने एसईओ को चोट पहुंचाएं। वास्तव में, यह महत्वपूर्ण रूप से हो सकता है मदद आपका एसईओ आपको नए बाजारों में रैंक करने की अनुमति देकर। आइए पहले सबसे बड़े डर को संबोधित करें: डुप्लिकेट सामग्री। Google ने स्पष्ट रूप से कहा है कि विभिन्न भाषाओं में एक ही सामग्री को खोज उद्देश्यों के लिए दोहराव नहीं माना जाता है। इसके बारे में सोचें - एक स्पेनिश लेख और उसका अंग्रेजी अनुवाद शब्दों के पूरी तरह से अलग अनुक्रम हैं, इसलिए Google एक को दूसरे के डुप्लिकेट के रूप में नहीं मानता है। वहां है कोई "डुप्लिकेट सामग्री दंड" नहीं अनुवादित पृष्ठों के लिए। गूगल के जॉन मुलर ने इसकी पुष्टि करते हुए कहा "अगर यह अनुवादित सामग्री है, तो यह डुप्लिकेट सामग्री नहीं है" . बहुभाषी साइटों को दंडित करने के बजाय, Google वास्तव में उपकरण (जैसे hreflang एनोटेशन की तरह) प्रदान करता है वेबसाइटों को उनकी भाषा और क्षेत्रीय संस्करण निर्दिष्ट करने में मदद करें ताकि सही सामग्री सही उपयोगकर्ताओं के लिए दिखाई दे। ( मल्टीलिपि )

ऊपर दिया गया मुख्य वाक्यांश "जब सही ढंग से लागू किया जाता है। एक खराब तरीके से कॉन्फ़िगर की गई बहुभाषी साइट सकना एसईओ मुद्दों का सामना करना पड़ता है - लेकिन सर्वोत्तम प्रथाओं के साथ इन्हें टाला जा सकता है। यह सुनिश्चित करने के लिए यहां कुछ दिशानिर्देश दिए गए हैं कि आपका बहुभाषी एसईओ ठोस है:

  • प्रत्येक भाषा संस्करण के लिए अद्वितीय URL का उपयोग करें. आदर्श दृष्टिकोण प्रत्येक भाषा को अपनी स्वयं की URL संरचना देना है (चाहे अलग-अलग डोमेन, उप डोमेन या सबफ़ोल्डर के माध्यम से)। उदाहरण के लिए, आप yourdomain.com/es/ का उपयोग कर सकते हैं ... स्पेनिश पृष्ठों और yourdomain.com/fr/ के लिए ... फ्रेंच के लिए। इस तरह, Google प्रत्येक भाषा पृष्ठ को अलग-अलग अनुक्रमित कर सकता है। कभी भी एक ही URL पर कई भाषाएँ न दिखाएँ (और IP के आधार पर स्वचालित भाषा स्विचिंग से बचें) - जो क्रॉलर को भ्रमित कर सकता है।
  • hreflang टैग लागू करें। Hreflang एक HTML विशेषता है जो खोज इंजनों को बताती है "इस पृष्ठ में अन्य भाषा/क्षेत्र के प्रकार हैं। अपने विभिन्न भाषा पृष्ठों को संदर्भित करने वाले hreflang टैग जोड़कर, आप Google को प्रत्येक उपयोगकर्ता को सही संस्करण प्रस्तुत करने में सहायता करते हैं (उदाहरण के लिए, जर्मनी में जर्मन में खोज करने वाले उपयोगकर्ताओं को जर्मन पृष्ठ दिखाना). Hreflang किसी भी को रोकता है माना जाता है स्पष्ट रूप से समकक्षों को जोड़कर दोहराव। यह अनिवार्य रूप से एक संकेत है कि ये पृष्ठ विभिन्न भाषाओं में भाई-बहन हैं।
  • सभी महत्वपूर्ण मेटा टैग और विशेषताओं का अनुवाद करें। बहुभाषी एसईओ के लिए, यह केवल आपके पेज बॉडी टेक्स्ट नहीं है जिसे अनुवाद की आवश्यकता है। आपके पास स्थानीयकृत मेटा शीर्षक, विवरण, शीर्षक और यहां तक कि छवि वैकल्पिक पाठ भी होना चाहिए। यह सुनिश्चित करता है कि प्रत्येक भाषा पृष्ठ उस भाषा में प्रासंगिक कीवर्ड के लिए पूरी तरह से अनुकूलित है (और खोज परिणामों में बेहतर उपयोगकर्ता अनुभव प्रदान करता है)। खोज इंजनों को यह देखने की आवश्यकता है कि प्रत्येक पृष्ठ एक विशिष्ट भाषा दर्शकों के लिए लक्षित है।
  • सभी भाषाओं में सामग्री की गुणवत्ता बनाए रखें। पतली या खराब गुणवत्ता वाली सामग्री किसी भी भाषा में SEO को नुकसान पहुंचा सकती है। इसलिए सुनिश्चित करें कि आपके अनुवादित पृष्ठ मूल की तरह ही मजबूत और उपयोगी हैं। यदि आप भाषाएं जोड़ते हैं, लेकिन उन्हें अपडेट नहीं रखते हैं (उदाहरण के लिए आपके ब्लॉग में 50 अंग्रेजी पोस्ट हैं, लेकिन केवल 5 पुराने स्पेनिश पोस्ट हैं), तो यह असंतुलन आपकी सफलता को सीमित कर सकता है। निरंतरता का लक्ष्य रखें - भले ही आप अनुवाद करने के लिए पृष्ठों के छोटे चयन से शुरुआत करें, उन्हें ताज़ा रखें और अपनी प्राथमिक साइट के साथ संरेखित रखें।

जब इन सर्वोत्तम प्रथाओं का पालन किया जाता है, बहुभाषी एसईओ बहुत सुरक्षित और फायदेमंद है . बहुत सारे प्रमुख ब्रांड बहुभाषी साइटों का उपयोग करते हैं - अमेज़ॅन से विकिपीडिया तक - और उनका एसईओ विश्व स्तर पर फलता-फूलता है। Google का अपना दस्तावेज़ उपयोगकर्ताओं की भाषाओं में पृष्ठों को प्रदर्शित करने के लिए प्रोत्साहित करता है और इसे सही तरीके से करने के लिए दिशानिर्देश प्रदान करता है, यह दर्शाता है कि यह अंतर्राष्ट्रीय सामग्री के लिए एक स्वीकृत (यहां तक कि अपेक्षित) अभ्यास है। वास्तव में, प्रत्येक स्थान के अनुरूप सामग्री होने से आपकी रैंकिंग बढ़ सकती है भीतर वे स्थान। उदाहरण के लिए, इतालवी में खोज करने वाले एक इतालवी उपयोगकर्ता को आपकी साइट को खोजने और उस पर क्लिक करने की अधिक संभावना है यदि आपके पास वास्तव में एक इतालवी संस्करण है, जैसा कि केवल एक अंग्रेजी पृष्ठ के विपरीत है। गैर-अंग्रेजी खोज इंजन में आपकी क्लिक-थ्रू दरों और प्रासंगिकता में सुधार होगा। ( मामले का अध्ययन )

संक्षेप में, बहुभाषी एसईओ ठीक से किया गया आपकी रैंकिंग को नुकसान नहीं पहुंचाएगा। आपको डुप्लिकेट के लिए दंडित नहीं किया जाएगा और जब तक आप सही तकनीकी सेटअप का उपयोग करते हैं, तब तक आप Google को भ्रमित नहीं करेंगे. इसके विपरीत, आप इसके लिए खड़े हैं लाभ बहुत सारे नए खोज ट्रैफ़िक। यदि तकनीकी टुकड़ों को लागू करना कठिन लगता है, तो चिंता न करें - जैसा कि हम आगे कवर करेंगे, ऐसे उपकरण हैं जो आपके लिए भारी सामान उठाने को संभालते हैं।

मिथक 4: "अगर हम पहले से ही अंग्रेजी में हैं, तो हमें अन्य भाषाओं की आवश्यकता नहीं है"

बहुभाषी साइटों के लिए एसईओ सर्वोत्तम अभ्यास - मल्टीलिपि अद्वितीय यूआरएल और hreflang उपयोग दिखा रहा है

डर: यह मिथक कई रूपों में आता है - "हमारे लक्षित ग्राहक सभी अंग्रेजी बोलते हैं," "अब हर कोई इंटरनेट पर अंग्रेजी का उपयोग करता है," नहीं तो "हो सकता है कि बड़ी वैश्विक कंपनियों को दर्जनों भाषाओं की आवश्यकता हो, लेकिन हमारा व्यवसाय एक के साथ ठीक है। विशेष रूप से अंग्रेजी बोलने वाले देशों में स्थित कंपनियों (या जिनका उद्योग मुख्य रूप से अंग्रेजी में संचालित होता है) के लिए, यह मान लेना आसान है कि वेबसाइट का अनुवाद करना अनावश्यक है। छोटे व्यवसाय यह भी सोच सकते हैं कि बहुभाषी सामग्री केवल दिग्गजों के लिए है, और उनका स्थानीय बाजार इसे सही नहीं ठहराता है।

वास्‍तविक अनुभव: दुनिया भाषाई रूप से विविध है, और उस विविधता को पूरा करना तेजी से एक प्रतिस्पर्धात्मक लाभ है - यहां तक कि अंग्रेजी-केंद्रित या छोटे व्यवसायों के लिए भी। जबकि अंग्रेजी ऑनलाइन एक प्रमुख भाषा है, यह सार्वभौमिक से बहुत दूर है। वास्तव में, केवल के बारे में 25% इंटरनेट उपयोगकर्ता अंग्रेजी बोलने वाले हैं , और मोटे तौर पर 75% अंग्रेजी के अलावा किसी अन्य भाषा में सामग्री का उपभोग करना पसंद करते हैं [लोकालाज़ी] . यदि आप पूरी तरह से अंग्रेजी पर भरोसा करते हैं, तो आप अपने संभावित दर्शकों के एक बड़े हिस्से को अलग-थलग कर सकते हैं। सांख्यिकीय रूप से, एक अधिकांश वैश्विक उपभोक्ता अपनी मूल भाषा में जानकारी के साथ उत्पाद खरीदने में अधिक सहज हैं . हमने पहले देखा कि 76% उपभोक्ता अपनी भाषा में उत्पाद जानकारी पसंद करते हैं, और 40% ने केवल अंग्रेजी वेबसाइटों से खरीदने से इनकार कर दिया . यह सिर्फ कम अंग्रेजी दक्षता वाले देशों में नहीं है, या तो - इसमें यूरोप जैसी जगहें शामिल हैं जहां बहुत से लोग हैं सकना अंग्रेजी पढ़ें लेकिन फिर भी खरीदारी करते समय ऐसा नहीं करना पसंद करते हैं।

अपनी खुद की वेब-ब्राउज़िंग आदतों पर विचार करें। यदि आपको किसी साइट के दो संस्करणों के साथ प्रस्तुत किया जाता है - एक उस भाषा में जिसमें आप धाराप्रवाह हैं, और एक ऐसी भाषा में जिसे आप केवल आंशिक रूप से जानते हैं - तो आप किस पर अधिक भरोसा करेंगे और अधिक आसानी से नेविगेट करेंगे? अधिकांश लोग उस भाषा में संस्करण की ओर आकर्षित होंगे जिसमें वे सोचते हैं। यह आराम और आत्मविश्वास के बारे में है। आपके ग्राहक वही हैं। यहां तक कि द्विभाषी व्यक्ति भी अक्सर अपनी पहली भाषा में खरीदारी के निर्णय लेने में अधिक आत्मविश्वास महसूस करते हैं। यही कारण है कि, उदाहरण के लिए, सर्वेक्षण में शामिल लगभग 60% जर्मन दुकानदारों ने कहा कि वे शायद ही कभी या कभी भी केवल अंग्रेजी साइटों से खरीदारी नहीं करते हैं , जर्मनी में अंग्रेजी समझ की उच्च दर होने के बावजूद। लोग बस पसंद करना विकल्प दिए जाने पर उनकी अपनी भाषा।

छोटे और मध्यम व्यवसायों के लिए, "हमें इसकी आवश्यकता नहीं है" मिथक विशेष रूप से सीमित हो सकता है। वास्तव में, वेबसाइट अनुवाद केवल कॉर्पोरेट दिग्गजों के लिए नहीं है - यह सभी आकार के व्यवसायों के लिए सुलभ और फायदेमंद हो गया है . ई-कॉमर्स और डिजिटल मार्केटिंग के उदय का मतलब है कि एक स्थानीय कंपनी भी अंतरराष्ट्रीय ग्राहकों को आकर्षित कर सकती है यदि वे खोज परिणामों या सोशल मीडिया फ़ीड में दिखाई देते हैं। यदि आप उत्पादों को विदेश में भेजते हैं या आपके पास ऐसी सामग्री है जो विश्व स्तर पर पाठकों को रुचिकर लग सकती है, तो स्थानीयकरण नए दरवाजे खोलता है। और यदि आप एक बहुभाषी देश में एक घरेलू व्यवसाय हैं (भारत की कई भाषाओं के बारे में सोचें, या बड़ी स्पेनिश बोलने वाली आबादी वाले संयुक्त राज्य अमेरिका के बारे में सोचें), तो अनुवाद आपको बेहतर सेवा और विस्तार करने में मदद कर सकता है वर्तमान बाजार। जैसा कि एक उद्योग प्रकाशन ने उल्लेख किया है, "वेबसाइट अनुवाद सभी प्रकार के व्यवसायों, बड़े या छोटे के लिए एक आवश्यकता बन गया है" आज की परस्पर जुड़ी दुनिया में [रिवेरिइंक] . छोटी कंपनियां विशिष्ट बाजारों में प्रवेश करने और प्रतिस्पर्धियों से अलग दिखने के लिए अनुवाद का लाभ उठा सकती हैं। यदि आपके प्रतियोगी केवल अंग्रेजी की पेशकश करते हैं, तो आप उन ग्राहकों के बीच पसंदीदा प्रदाता बन सकते हैं जो फ्रेंच, चीनी, अरबी बोलते हैं - आप इसे नाम देते हैं - बस उस भाषा में सीधे उनके साथ संवाद करके।

संक्षेप में, "हमें इसकी आवश्यकता नहीं है" एक महंगी धारणा हो सकती है . डेटा से पता चलता है कि बहुभाषी सामग्री उपभोक्ताओं के लिए मायने रखती है और सीधे आपकी बिक्री को प्रभावित कर सकती है। यहां तक कि अगर आप एक छोटा ऑपरेशन हैं या मानते हैं कि आपका आला अंग्रेजी-केंद्रित है, तो किसी अन्य भाषा का परीक्षण करने पर विचार करें - आप इस तकनीक से आश्चर्यचकित हो सकते हैं। जैसे-जैसे इंटरनेट बढ़ता जा रहा है, यह वास्तव में बनता जा रहा है अधिक बहुभाषी (अंग्रेजी बोलने वाले वेब उपयोगकर्ताओं की हिस्सेदारी कम हो रही है क्योंकि अन्य क्षेत्र ऑनलाइन आते हैं)। जो व्यवसाय इस वास्तविकता के अनुकूल होते हैं, वे बहुत बड़े दर्शकों को आकर्षित करने के लिए तैयार होते हैं। जो नहीं करते हैं उन्हें विकास स्थिर हो सकता है। एक पुराने विश्वास को अपनी पहुंच को कृत्रिम रूप से संकीर्ण न रखने दें - संभावना है कि वहां ग्राहक हैं जो आपके द्वारा बात करना चाहते हैं उनके भाषा।

मिथक 5: "बहुभाषी वेबसाइट का प्रबंधन करना बहुत जटिल और समय लेने वाला है"

क्यों केवल अंग्रेजी वेबसाइटें ग्राहकों को खो देती हैं - मल्टीलिपि बहुभाषी सामग्री लाभ छवि

डर: अंतिम आपत्ति अक्सर संसाधनों पर निर्भर करती है। व्यवसायों की कल्पना है कि कई भाषाओं में एक वेबसाइट का अनुवाद और रखरखाव के लिए एक टन चल रहे काम की आवश्यकता होगी - कई भाषाओं में सामग्री को अपडेट करने से लेकर, प्रत्येक स्थान के लिए तकनीकी एसईओ को संभालने के लिए, संभवतः अलग-अलग वेबसाइट या बुनियादी ढांचे को चलाने के लिए। उन्हें डर है कि सब कुछ सिंक में रखने के लिए एक समर्पित स्थानीयकरण टीम या महंगी एजेंसियों की आवश्यकता है। संक्षेप में, बहुभाषी परियोजना एक की तरह लगती है तकनीकी दुःस्वप्न सबसे अच्छा बचा गया।

वास्‍तविक अनुभव: आधुनिक तकनीक के लिए धन्यवाद, बहुभाषी साइट लॉन्च करना और प्रबंधित करना पहले से कहीं अधिक आसान है . जो एक बोझिल मैनुअल प्रक्रिया हुआ करती थी, वह अब काफी हद तक स्वचालित और सुव्यवस्थित हो सकती है। अतीत में, हाँ, आपको प्रत्येक भाषा के लिए नई साइटें स्थापित करने के लिए डेवलपर्स की आवश्यकता हो सकती है, प्रत्येक पृष्ठ को फिर से लिखने के लिए कॉपीराइटर, और सब कुछ फिर से अनुकूलित करने के लिए एसईओ विशेषज्ञों की आवश्यकता हो सकती है - एक कठिन संभावना। लेकिन आज हमारे पास है एंड-टू-एंड वेबसाइट अनुवाद प्लेटफ़ॉर्म (जैसे कि मल्टीलिपि और इसी तरह की सेवाएं) जो भारी उठाने को संभालती हैं। जैसा कि एक अनुवाद विशेषज्ञ ने कहा, जब आपको पता चलता है कि सही टूल के साथ वेबसाइट अनुवाद का प्रबंधन कितना आसान हो सकता है, तो आपको आश्चर्य होगा कि आपने इसे जल्दी क्यों नहीं किया ! ( मल्टीलिपि )

यहां कुछ तरीके दिए गए हैं जिनसे आधुनिक समाधान बहुभाषी वेबसाइट प्रबंधन को सरल बनाते हैं:

  • नो-कोड एकीकरण: आप अपनी साइट को फिर से बनाए बिना उसमें बहुभाषी क्षमताएं जोड़ सकते हैं। उदाहरण के लिए, मल्टीलिपि का प्लेटफ़ॉर्म एक साधारण कोड स्निपेट या प्लगइन के माध्यम से एकीकृत होता है। इसका मतलब है अलग वेबसाइटों की कोई आवश्यकता नहीं है - आपकी मौजूदा साइट भाषा स्विचर के माध्यम से विभिन्न भाषाओं की सेवा कर सकती है। गैर-तकनीकी टीम के सदस्य डैशबोर्ड के माध्यम से अनुवाद प्रबंधित कर सकते हैं, इसलिए आपको प्रत्येक अपडेट के लिए डेवलपर्स को शामिल करने की आवश्यकता नहीं है।
  • स्वचालित एसईओ अनुकूलन: उन्नत बहुभाषी एसईओ उपकरण अब पहले के मुश्किल कार्यों को स्वचालित करते हैं। वे करेंगे आपके लिए hreflang टैग जनरेट करें , प्रत्येक भाषा के लिए एसईओ-अनुकूल यूआरएल संरचनाएं बनाएं (उदाहरण के लिए स्पेनिश के लिए yourdomain.com/es/, आदि), और यहां तक कि मेटा टैग और स्कीमा मार्कअप का अनुवाद भी करें। यह सुनिश्चित करता है कि प्रत्येक भाषा संस्करण खोज इंजन के लिए ठीक से कॉन्फ़िगर किया गया है बिना आप यह सब हाथ से कर रहे हैं। उदाहरण के लिए, MultiLipi स्वचालित रूप से वैकल्पिक URL और hreflang संदर्भ उत्पन्न करता है ताकि आपके स्पेनिश और फ़्रेंच पृष्ठ सही ढंग से अनुक्रमित हों।
  • केंद्रीकृत सामग्री प्रबंधन: जब भी आप कोई वाक्य बदलते हैं तो पांच अलग-अलग साइटों को संपादित करना भूल जाएं। स्थानीयकरण प्लेटफ़ॉर्म के साथ, आपको आमतौर पर एक सभी भाषाओं में सामग्री प्रबंधित करने के लिए एकल इंटरफ़ेस . यदि आप अंग्रेजी पाठ को अपडेट करते हैं, तो आपको अनुवाद अपडेट करने के लिए सूचित किया जाता है - और कुछ सिस्टम इसे त्वरित बनाने के लिए एक साइड-बाय-साइड एडिटर या अनुवाद मेमोरी भी प्रदान करते हैं। कई प्लेटफ़ॉर्म समर्थन करते हैं वास्तविक समय सामग्री सिंकिंग : अपनी मुख्य भाषा में एक नया ब्लॉग पोस्ट या उत्पाद जोड़ें, और सिस्टम इसे अनुवाद के लिए फ़्लैग करेगा और यहां तक कि एआई का उपयोग करके इसका पूर्व-अनुवाद भी करेगा, जो मानव समीक्षा के लिए तैयार है। यह ट्रैक करने का सिरदर्द समाप्त करता है कि क्या अपडेट करने की आवश्यकता है।
  • स्केलेबिलिटी और गति: ये उपकरण सभी आकार की वेबसाइटों को संभालने के लिए बनाए गए हैं। चाहे आपकी साइट में 5 पृष्ठ हों या 5,000 पृष्ठ, अनुवाद प्रबंधन प्रणाली इसे स्केल कर सकती है। वे भी सक्षम करते हैं थोक क्रियाएं (जैसे एक बार में पूरे अनुभाग का अनुवाद करना) और दोहराए जाने वाले पाठ के अनुवाद को गति देने के लिए एआई का उपयोग करें। उदाहरण के लिए Braux.ch की टीम ने अपने CMS को MultiLipi से जोड़ा और लगभग एक सप्ताह में 8 भाषा संस्करण लॉन्च किए - कुछ ऐसा जो विशुद्ध रूप से मैन्युअल प्रक्रियाओं के साथ अकल्पनीय होता। उनकी साइट पर नई संपत्ति लिस्टिंग अब स्वचालित रूप से प्रकाशित होते ही अनुवाद की जाती है, न्यूनतम मानवीय हस्तक्षेप के साथ।
  • गुणवत्ता नियंत्रण और स्थिरता: जटिलता अक्सर भाषाओं में स्थिरता के बारे में चिंता करने से उत्पन्न होती है। आधुनिक प्लेटफार्मों में निम्नलिखित विशेषताएं शामिल हैं शब्दावली और स्टाइल गाइड मुख्य शब्दों के पसंदीदा अनुवादों को लागू करने के लिए (ताकि आपके उत्पाद नाम या नारे सुसंगत रहें)। वे वर्कफ़्लो भी प्रदान करते हैं जहाँ पेशेवर भाषाविद सिस्टम में एआई अनुवादों की समीक्षा कर सकते हैं, जिससे बहुत सारी आगे-पीछे फ़ाइलों के बिना गुणवत्ता सुनिश्चित हो सकती है। इस एकीकृत दृष्टिकोण का मतलब है कि आप नियंत्रण नहीं खोते हैं - वास्तव में, आप प्रत्येक भाषा संस्करण में पारदर्शिता प्राप्त करते हैं।
  • विश्लेषिकी और निगरानी: आप अपनी बहुभाषी सामग्री के प्रदर्शन की निगरानी अपनी मूल सामग्री की तरह ही आसानी से कर सकते हैं। कई समाधान प्रति भाषा विश्लेषण (ट्रैफ़िक, रूपांतरण, आदि) दिखाते हैं, ताकि आप प्रभाव देख सकें और पहचान सकें कि कौन सी भाषाएं विकास को बढ़ावा दे रही हैं। यह एक जटिल पहल की तरह प्रतीत होने वाली चीजों को डेटा-संचालित रणनीति में बदलने में मदद करता है - आपको पता चल जाएगा कि किन स्थानों को दोगुना करना है।

संक्षेप में, एक बहुभाषी साइट का प्रबंधन करना जितना लगता है उससे कहीं कम डरावना है . बड़े और छोटे व्यवसाय छोटी वेब टीमों के साथ 10+ भाषाओं में सफलतापूर्वक वेबसाइट चला रहे हैं, ठीक इसलिए क्योंकि आज के उपकरण इसे संभव बनाते हैं। एक अच्छा उदाहरण रेवेरी के मिथक-भंडाफोड़ लेख से आता है: यह इस बात पर प्रकाश डालता है कि एंड-टू-एंड प्लेटफॉर्म के साथ, कंपनियां कर सकती हैं "वास्तविक समय में उनकी बहुभाषी वेबसाइट का अनुवाद, प्रबंधन, अनुकूलन और लॉन्च करें बिना किसी कोडिंग अनुभव या विकास की मदद के **”. यह एक गेम-चेंजर है। यदि आप सही भागीदार या सॉफ़्टवेयर चुनते हैं, तो अधिकांश तकनीकी जटिलता (यूआरएल सेटअप, एसईओ टैगिंग, सामग्री सिंकिंग) को पर्दे के पीछे संभाला जाता है।

बेशक, आपको अभी भी कुछ संसाधन आवंटित करने की आवश्यकता है - कोई भी यह नहीं कह रहा है कि बहुभाषी सामग्री शून्य प्रयास के साथ खुद को बनाए रखती है। आप अभी भी चाहते हैं कि अनुवादक या समीक्षक गुणवत्ता सुनिश्चित करें, और आप अभी भी प्रत्येक क्षेत्र के लिए अपनी सामग्री रणनीति की योजना बनाएंगे। लेकिन आप क्या नहीं होगा आवश्यकता आईटी विशेषज्ञों की एक सेना या प्रत्येक स्थान के लिए एक पूर्ण साइट पुनर्निर्माण है। यहां तक कि एक अनुवादित पृष्ठ को अपडेट करना आपके अनुवाद डैशबोर्ड में उस पाठ के बगल में "संपादित करें" पर क्लिक करने, प्रतिलिपि को अपडेट करने और प्रकाशित करने के रूप में सरल हो सकता है - परिवर्तन सीएमएस की तरह तुरंत लाइव हो जाते हैं। तो चल रहा रखरखाव आपके मौजूदा वर्कफ़्लो में स्लॉट कर सकता है। ( स्थानीयकरण )

निष्कर्ष

बहुभाषी होना एक बार एक कठिन प्रयास हो सकता है, लेकिन जैसा कि हमने देखा है, आम आपत्तियां अब सच नहीं हैं . आइए प्रत्येक मिथक के पीछे की वास्तविकता को फिर से देखें:

  • लागत: "बहुत महंगा" होने से दूर, बहुभाषी एसईओ एक ऐसा निवेश है जो अक्सर बढ़ी हुई पहुंच और राजस्व के माध्यम से महत्वपूर्ण आरओआई प्राप्त करता है। स्मार्ट रणनीतियों और स्वचालन के साथ, छोटे बजट भी वैश्विक विकास को प्राप्त कर सकते हैं। अनुवाद न करने की लागत - छूटे हुए ग्राहकों में - बड़ा जोखिम है।
  • गुणवत्ता बनाम मशीनी अनुवाद: जबकि मशीनी अनुवाद दक्षता में सहायता कर सकता है, यह ग्राहक-सामना करने वाली वेबसाइट के लिए एक स्टैंडअलोन समाधान नहीं है। उपयोगकर्ता के विश्वास और एसईओ के लिए गुणवत्ता मायने रखती है। एआई और मानव विशेषज्ञता का मिश्रण ऐसी सामग्री प्रदान करके "काफी अच्छा" मिथक को खत्म कर देगा जो वास्तव में स्थानीय दर्शकों को आकर्षित करती है।
  • एसईओ प्रभाव: जब सही ढंग से लागू किया जाता है, तो बहुभाषी सामग्री होगी नहीं अपनी खोज रैंकिंग को नुकसान पहुंचाएं। Google उपयोगकर्ताओं को उनकी भाषा में सामग्री दिखाना चाहता है और सुरक्षित रूप से ऐसा करने के लिए दिशानिर्देश प्रदान करता है। वास्तव में, कई भाषाओं की पेशकश विभिन्न बाजारों में अधिक कीवर्ड के लिए रैंकिंग करके आपके समग्र एसईओ पदचिह्न को बढ़ा सकती है।
  • आवश्‍यक वस्‍तु: यह विचार कि आपको अन्य भाषाओं की "आवश्यकता नहीं" है, अक्सर अपने दर्शकों या विकास क्षमता को कम करके आंकने से आता है। डेटा स्पष्ट है कि अधिकांश उपभोक्ता अपनी मूल भाषा पसंद करते हैं - प्रतिस्पर्धी बने रहने के लिए उस वरीयता का दोहन करना अक्सर आवश्यक होता है (और यह अब ऐसा कुछ नहीं है जो केवल बड़े निगम करते हैं)। यदि आपकी महत्वाकांक्षा बढ़ने की है, तो बहुभाषी संभवतः उस यात्रा का हिस्सा है।
  • जटिलता: अंत में, जटिलता बाधा को नाटकीय रूप से कम कर दिया गया है। नए उपकरण और प्लेटफ़ॉर्म उन तकनीकी और परिचालन चुनौतियों का ध्यान रखते हैं जो कंपनियों को दो बार सोचने पर मजबूर करती थीं। आज एक बहुभाषी साइट का प्रबंधन कुशल और स्केलेबल हो सकता है, न कि वह सिरदर्द जिसकी कल्पना की जाती है।

तेजी से वैश्वीकृत और डिजिटल बाज़ार में, बहुभाषी एसईओ को अपनाना एक विकल्प कम और रणनीतिक अनिवार्यता से अधिक होता जा रहा है। व्यवसाय जो बहुभाषी दर्शकों के अनुकूल होते हैं, वे बाजार हिस्सेदारी पर कब्जा करने के लिए खुद को स्थिति देते हैं जो मोनोलिंगुअल प्रतियोगियों को याद करेंगे। चाहे वह 5 भाषाओं में स्थानीयकरण करने वाला एक यूरोपीय SaaS स्टार्टअप हो या अमेरिकी हिस्पैनिक ग्राहकों की सेवा के लिए स्पेनिश जोड़ने वाली परिवार द्वारा संचालित ई-कॉमर्स शॉप हो, सिद्धांत एक ही है: अपने ग्राहक की भाषा बोलना विश्वास बनाने, उपयोगकर्ता अनुभव को बेहतर बनाने और विकास को बढ़ावा देने का एक सिद्ध तरीका है .

पुराने डर को अपने व्यवसाय को सीमित न रखने दें। जैसा कि हमने खारिज कर दिया है, आपकी वेबसाइट का अनुवाद करने से बैंक नहीं टूटेगा, आपका एसईओ बर्बाद नहीं होगा, या आपकी टीम पर बोझ नहीं पड़ेगा। इसके विपरीत - यह नए अवसरों को अनलॉक कर सकता है और आपके वैश्विक विस्तार को सुव्यवस्थित कर सकता है। सावधानीपूर्वक योजना, सही तकनीक और गुणवत्ता पर ध्यान केंद्रित करने के साथ, आप उन कंपनियों की कई सफलता की कहानियों में शामिल हो सकते हैं जो बहुभाषी बनकर तेजी से बढ़ीं।

क्या आप इन जानकारियों को कार्रवाई में बदलने के लिए तैयार हैं? बहुभाषी सफलता का मार्ग पहले से कहीं अधिक स्पष्ट है।

बहुभाषी एसईओ समर्थन और ऑनबोर्डिंग के लिए मल्टीलिपि संपर्क जानकारी"

आज ही अपनी बहुभाषी यात्रा शुरू करें

वैश्विक दर्शकों के लिए अपनी वेबसाइट का विस्तार करना अब कुछ लोगों के लिए आरक्षित एक कठिन काम नहीं है - यह सभी आकार के व्यवसायों के लिए एक सुलभ अवसर है। मल्टीलिपि हर कदम पर आपकी मदद करने के लिए यहां है। आप हमारे निःशुल्क टूल का उपयोग करके शीघ्रता से शुरुआत कर सकते हैं: नि: शुल्क शब्द गणना उपकरण अपनी साइट को तुरंत स्कैन करने और यह देखने के लिए कि आपके पास अनुवाद के लिए कितनी सामग्री है, और इसका उपयोग करें मुफ्त एसईओ ऑडिट टूल अपनी साइट के अंतर्राष्ट्रीय एसईओ स्वास्थ्य और तत्परता की जांच करने के लिए। ये उपकरण आपको अपनी बहुभाषी परियोजना के लिए एक रोडमैप देंगे - बिना किसी लागत के, बिना किसी दायित्व के।

सबसे महत्वपूर्ण बात यह है कि आपको इसे अकेले करने की ज़रूरत नहीं है। मल्टीलिपि का एआई-संचालित प्लेटफॉर्म एक बहुभाषी, एसईओ-अनुकूलित वेबसाइट लॉन्च करना कुछ क्लिक जितना सरल बनाता है। यह अनुवाद को संभालता है, स्वचालित एसईओ टैगिंग , और निरंतर अपडेट, ताकि आप अपने संदेश को तैयार करने पर ध्यान केंद्रित कर सकें, जबकि हम यह सुनिश्चित करते हैं कि यह हर भाषा में दर्शकों तक पहुंचे। हमारे ग्राहकों की सफलता - विदेशी साइन-अप को बढ़ावा देने वाले स्टार्टअप से लेकर ईकॉमर्स स्टोर तक नए क्षेत्रों में बिक्री को दोगुना करना - यह दर्शाता है कि जब आप भाषा की बाधा को तोड़ते हैं तो क्या संभव है।

मिथकों या गलत धारणाओं को अपने विकास में बाधा न बनने दें। उन व्यवसायों में शामिल हों जिन्होंने बहुभाषी एसईओ को अपनाया है और परिणाम देखे हैं। साइन अप करें या अपने MultiLipi डैशबोर्ड में लॉग इन करें आज ही अपना बहुभाषी विस्तार शुरू करने के लिए। सही रणनीति और सही साथी के साथ, आप आश्चर्यचकित रह जाएंगे कि आपका संदेश कितनी दूर तक यात्रा कर सकता है। दुनिया इंतजार कर रही है - अपनी बहुभाषी यात्रा अभी शुरू करें !